
遍知贝玛嘎波大师教言集PK94འཕགས་པ་སེང་གེ་སྒྲའི་ལོ་རྒྱུས་བཞུགས་སོ།།
11-617
༄༅། །འཕགས་པ་སེང་གེ་སྒྲའི་ལོ་རྒྱུས་བཞུགས་སོ།།
༄། །འཕགས་པ་སེངྒེ་སྒྲའི་ལོ་རྒྱུས།
༄༅། །འཕགས་པ་སེང་གེ་སྒྲའི་ལོ་རྒྱུས་བཞུགས་སོ། ། སྔོན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་འཇམ་དཔལ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ནི་སྙིང་རྗེའི་
མཆོག་ཅེས་བྱ་བར་གྱུར་པ་དེ་གཉིས་སྟོང་གསུམ་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་གཤེགས་པ་ལ་སེང་གེ་དཀར་མོ་ཅིག་དབང་དུ་བསྡུས་ཏེ་ཆིབས་བྱས། སྐུ་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན།
མདུང་རྩེ་གསུམ་པ་དང་། རལ་གྲི་དང་། པདྨ་དང་ཨུཏྤལ་ཐོགས་ནས་ཕྱིན་པ་ལ། རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་བརྒལ་བའི་དུས་སུ་སེང་གེ་བཞག་ནས་ཁུར་རེས་བྱས་ཤིང་བྱོན་པ་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཤེས་
རབ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ནི་གྲོགས་ལ་ཕན་པའི་སེམས་ཀྱིས་རང་གི་རལ་གྲིས་རང་བཀུམ་མོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྙིང་རྗེ་མཆོག་གི་བསམ་པ་ལ། སྟེང་འོག་བར་སྣང་གི་ཀླུ་དང་ལྷ་ལ་སོགས་
པས་བསད་དམ་སྙམ་ནས་བཏུང་པའི་སྣོད་བྲམ་ཟེའི་ཐོད་པ་ལག་ན་ཐོགས། ཏྲི་ཤུ་ལ་རྩེ་གསུམ་པ་ལག་ན་ཐོགས། སེང་གེ་དཀར་པོ་ལ་ཞོན། མྱ་ངན་དུ་རལ་པ་ཐོད་དུ་བཅིངས་ནས་སྟེང་
གི་ལྷ་ལ་བསྡིགས་ཏེ། སྙིང་རྗེའི་སྟོབས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་བྱས་པས། །རང་གི་གྲོགས་པོས་སྤངས་ནས་གཅིག་པུར་ལུས། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱིས་ཉེས་ན་ཆད་པའི་ལས། །གྲོང་ཁྱེར་འཇོམས་ཤིང་ལྷ་རྣམས་འགུམ་པར་བགྱིད། །
11-618
ཅེས་སྨྲས་ཏེ་ལྷ་རྣམས་ལ་ཏྲི་ཤུ་ལ་གདེངས་པ་དང་། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་དང་། ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་དང་། མི་མཇེད་ཀྱི་བདག་པོ་ཚངས་པ་དང་། ཁམས་གསུམ་གྱི་ལྷས་དགའ་བའི་མདངས་ཕྱུངས་
ཏེ། ལྷའི་མེ་ཏོག་པདྨ་དང་། ཀུ་མུ་ཏ་དང་། པུཎྜྻ་རཱི་ཀ་དང་། ཙམ་པ་ཀ་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ཏེ་ཐོད་པ་བཀང་ངོ་། །དེ་བཞིན་དུ་བར་གྱི་སྡེ་བརྒྱད་ལ་གཟིར་བས། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་གཙུག་
ན་རིན་ཆེན་དང་། དྲི་ཟའི་རྒྱལ་པོ་ཟུར་ཕུད་ལྔ་པ་དང་། གནོད་སྦྱིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་རྣམ་ཐོས་ཀྱི་བུ་དང་། ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཐག་བཟང་རིས་དང་། མི་འམ་ཅིའི་རྒྱལ་པོ་ལྗོན་པ་
རྟ་མགོ་ཅན་དང་། གྲུལ་བུམ་གྱི་རྒྱལ་པོ་སྦྲུལ་མགོ་དགུ་པ་དང་། ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་རྒྱལ་པོ་གསེར་མིག་ཅན་ལ་སོགས་པ་འཁོར་མང་པོ་དང་བཅས་པ་དགའ་བའི་མདངས་ཕྱུང་སྟེ། སེང་གེ་ལ་
རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཕུལ་ལོ། །དེ་ནས་སའི་འོག་ན་གནས་པའི་ཀླུ་ལ་བསྡིགས་ཏེ། སྙིང་རྗེའི་སྟོབས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་བྱས་པས། །རང་གི་གྲོགས་ཀྱིས་སྤངས་ནས་གཅིག་པུར་ལུས། །ཀླུ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་ཉེས་
ན་ཆད་པའི་ལས། །གྲོང་ཁྱེར་འཇོམས་ཤིང་ཀླུ་རྣམས་འགུམ་པར་བགྱིད། །ཅེས་སྨྲས་ཏེ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ཏྲི་ཤཱུ་ལ

【现代汉语翻译】
遍知贝玛嘎波大师教言集PK94《圣狮子吼传》
圣狮子吼传
圣狮子吼传
圣狮子吼传。昔日，在世间界，文殊菩萨被称为大智慧菩萨，观世音菩萨被称为大慈悲尊。这两位尊者为了三千世界的众生利益而降临，他们降伏了一头白狮子作为坐骑，身上佩戴着各种珍宝饰品，手持三叉戟、宝剑、莲花和乌巴拉花。在渡过大海时，他们轮流背负着狮子前行。然而，大智慧菩萨出于帮助朋友的善心，用自己的宝剑自尽了。
大慈悲菩萨心想：‘是被天上、地下、虚空的龙族和天神等杀害了吗？’于是他手持盛酒的婆罗门头盖骨，手持三叉戟，骑着白狮子，悲伤地将头发在头顶束成发髻，怒视着天上的诸神，以慈悲的力量为众生行事。他说道：‘自己的朋友离弃了我，我独自一人留下。如果诸神都犯错，那将是受惩罚的业。我将摧毁城市，杀死诸神！’
说完，他用三叉戟指着诸神，四大天王、帝释天、娑婆世界的梵天和三界诸神都献上了欢乐的光彩，献上了莲花、睡莲、白莲花、瞻波迦花等，装满了头盖骨。同样，他折磨着中间的八部众，龙王持世、乾闼婆王五髻、夜叉王多闻天之子、阿修罗王罗睺、紧那罗王马头树、 কুম্ভাণ্ড（梵文，Kumbhāṇḍa，音：昆婆anda，瓮形鬼）王九头蛇、迦楼罗王金眼等，都带着众多眷属献上了欢乐的光彩，向狮子献上了珍宝饰品。然后，他怒视着住在地下的龙族，说道：‘以慈悲的力量为众生行事，自己的朋友离弃了我，我独自一人留下。如果龙族都犯错，那将是受惩罚的业。我将摧毁城市，杀死龙族！’说完，他用三叉戟指向大海。

【English Translation】
Collection of Teachings by the Omniscient Pema Karpo PK94: The History of Arya Simhanada
The History of Arya Simhanada
The History of Arya Simhanada
The History of Arya Simhanada. In the past, in a world realm, Manjushri was known as the Great Wisdom Bodhisattva, and Avalokiteshvara was known as the Supreme Compassionate One. These two descended to benefit sentient beings in the three thousand worlds. They subdued a white lion as their mount, adorned their bodies with various precious ornaments, and carried a trident, a sword, a lotus, and an utpala flower. While crossing the great ocean, they took turns carrying the lion. However, the Great Wisdom Bodhisattva, out of a benevolent heart to help his friend, killed himself with his own sword.
The Supreme Compassionate Bodhisattva thought, 'Was he killed by the nagas and gods of the upper, lower, and intermediate spaces?' So he held a Brahmin's skull cup for drinking, held a trident, rode a white lion, tied his hair in a topknot in sorrow, and glared at the gods above. He acted for the benefit of sentient beings with the power of compassion. He said, 'My own friend has abandoned me, and I am left alone. If all the gods are at fault, it will be a punishable deed. I will destroy cities and kill the gods!'
Having spoken thus, he pointed the trident at the gods. The Four Great Kings, Indra, Brahma, the lord of the Sahā world, and the gods of the three realms offered joyful radiance, offering lotus flowers, water lilies, white lotuses, champaka flowers, and so on, filling the skull cup. Similarly, he tormented the eight classes in between. The Naga King Tsugna Rinchen, the Gandharva King Zurpud Ngapa, the Yaksha King Namthose's son, the Asura King Thagzang Ris, the Kinnara King Jönpa Tamago Chen, the Kumbhanda King with nine snake heads, and the Garuda King with golden eyes, along with many attendants, offered joyful radiance and presented precious ornaments to the lion. Then, he glared at the nagas dwelling beneath the earth, saying, 'Acting for the benefit of sentient beings with the power of compassion, my own friend has abandoned me, and I am left alone. If all the nagas are at fault, it will be a punishable deed. I will destroy cities and kill the nagas!' Having spoken thus, he pointed the trident at the great ocean.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་དཀྲུགས་ཏེ། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་མ་དྲོས་པ་དང་། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ཝ་རུ་ཎ་དང་། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་འཇོག་པོ་དང་། 
11-619
དེ་དག་ལ་སོགས་པ་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ལྡན་པ། འོད་དང་ལྡན་པ། ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་གཡུལ་མྱོང་བར་བྱེད་པ། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་གཡོག་དང་འཁོར་དུ་བཅས་པ་འདུས་ཏེ། དགའ་
བའི་མདངས་ཕྱུངས་ནས་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ཝ་རུ་ཎ་སྦྲུལ་དཀར་པོ་ཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་ཕྱག་འཚལ། སྐོར་བ་ལན་གསུམ་བྱས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྙིང་རྗེ་ཅན། །ཁྱོད་ལ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཀླུ་
རྣམས་ཀུན་གྱི་མགོན་མཛོད་ཅིག །ཉམས་ན་ཀླུ་ཡི་གཤེད་མ་མཛོད། །ཅེས་སྨྲས་ནས་ཏྲི་ཤཱུ་ལ་ལན་གསུམ་དཀྲིས་ཁ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་བསྒྱུར། ཕུཿཕུཿཞེས་བརྗོད་ཅིག་ཁ་ནས་ཁྲག་འབྱིན་ཞིང་གནས་སོ། །ཀླུའི་
རྒྱལ་པོ་གཞན་རྣམས་ཀྱང་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས། སྐོར་བ་ལན་གསུམ་གསུམ་བྱས་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྙིང་རྗེ་ཅན། །ཁྱོད་ལ་བདག་ཅག་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཀླུ་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྐྱབས་སུ་གཟུང་། །ཉམས་ན་ཀླུ་
ཡི་གཤེད་མ་མཛོད། །ཅེས་སྨྲས་ནས་ཀླུ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་སྦྲུལ་དཀར་པོ་ཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་ཚངས་སྐུད་ལ་འཁྲིས་སོ། །ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱང་བདག་ཅག་ནི་བྲན་བགྱིད་དོ། །ཅི་བཀའ་སྩལ་པ་ཉན་
ནོ་ཞེས་སྨྲས་ནས་ཀླུ་རྣམས་སོ་སོའི་གནས་སུ་དེངས་སོ། །དེ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཀླུ་འདུལ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གཟུངས་འདི་ཡུལ་མ་ག་དྷ་ན་རྒྱལ་པོ་དབང་ཕྱུག་འོད་ཅེས་བགྱི་བ་འཁོར་དང་བཙུན་མོ་དང་། 
11-620
ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ལས་རྒྱལ་པོ་དེ་མཛེ་དང་ཕོལ་མིག་དང་། དབུགས་མི་བདེ་བ་སྙིང་ནད་འབར་བ་བྱུང་སྟེ་དེ་ཇི་ལྟར་བསལ་བར་བགྱི་ཞེས་འཇམ་དཔལ་གྱིས་ཞུས་པ་
ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ།།
༄། །འཕགས་པ་སེངྒེ་སྒྲའི་བསྟོད་པ་གཟུངས་ནས་ཕྱུངས་པ་བཞུགས་སོ།།
༈ འཕགས་པ་སེངྒེ་སྒྲའི་བསྟོད་པ་གཟུངས་ནས་ཕྱུངས་པ་བཞུགས་སོ།། ཨོཾ་བྱ་བ་བྱས་ཤིང་བྱེད་པ་བྱས། །ཁུར་བོར་བདག་དོན་རྗེས་སུ་བརྙེས། །སྲིད་པར་སྦྱོར་བ་ཡོངས་
སུ་ཟད། །ཡང་དག་བཀའ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ། །སེམས་དཔའ་དབང་བསྒྱུར་ཐབས་ཅད་ཀྱི། །མཆོག་ཏུ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ཐོབ་པ། །སྲིད་ལས་བརྒལ་ཞིང་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས། །ཨཱཿགཞན་ལ་ཕན་བརྩོན་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །སེམས་ཅན་ཀུན་
ལ་མཆོག་ཏུ་བྱམས། །ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱི་གཉེན་གཅིག་པུ། །མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་སྒྲོལ་ལ་མཁས། །ཧྲཱིཿའགྲོ་བ་ཉམ་ཐག་ཀུན་ལ་སྐྱོབ། །དྲི་མ་གསུམ་སྤངས་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །མངོན་ཤེས་དྲུག་བརྙེས་ནྱ་གྲོལ་བུ། །སྐྱེས་
བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་རྣམས་ནི། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དག་དང་ལྡན། །དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུས་མཛེས། །སྐུ་མདོག་ཤེལ་གྱི་ཁ་དོག་འདྲ། །གངས་རི་ཉི་ཤར་ལྟ་བུས་མཚོན། །སྐུ་ཚད་ཆེ་ལ་འོད་ཟེར་

【现代汉语翻译】
大地摇动，龙王无热恼（藏文：མ་དྲོས་པ་，字面意思：未温暖者）和龙王婆楼那（藏文：ཝ་རུ་ཎ་，梵文天城体：वरुण，梵文罗马拟音：Varuna，汉语字面意思：水神）和龙王饶沃等，
这些具有神通，具有光明，能经历天神和非天神的战争，六十万龙王及其眷属聚集在一起，欢喜踊跃，龙王婆楼那化作一条白蛇，顶礼，绕三圈，说道：‘菩提萨埵（梵文：Bodhisattva，菩提：觉悟，萨埵：有情）大慈悲者！我等皈依于您！请做一切龙族的怙主！如果违背誓言，请做龙族的刽子手！’说完，将三叉戟（梵文：Trishula）绕了三圈，指向菩提萨埵，口中发出‘ཕུཿཕུཿ’的声音，口中吐血而住。其他龙王也合掌，绕三圈，说道：‘菩提萨埵大慈悲者！我等皈依于您！请救护一切龙族！如果违背誓言，请做龙族的刽子手！’说完，八大龙王化作一条白蛇，缠绕在梵绳上。那些龙王也说：‘我等愿做您的奴仆！听从您的吩咐！’说完，龙族各自回到自己的住所。这被称为‘慈悲调伏龙族’。因此，此陀罗尼（梵文：Dharani）在摩揭陀国（梵文：Magadha）流传，国王名为自在光，他拥有眷属、妃嫔和丰厚的财富，但国王得了麻风病、眼病、呼吸不畅、心病发作，如何消除这些病痛呢？文殊菩萨（梵文：Manjushri）请问，世尊（梵文：Bhagavan）开示道。
以下是《圣狮子吼赞》从陀罗尼中摘录。
《圣狮子吼赞》从陀罗尼中摘录。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：Om，汉语字面意思：嗡）：已经做了应该做的事，已经完成了要做的事，放下了重担，获得了自己的利益，完全灭尽了轮回的束缚，从正确的教诲中解脱出来。勇猛的菩萨（梵文：Bodhisattva），掌握一切方法，到达了最高的彼岸，超越了轮回，圆满了两种资粮。阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：Āḥ，汉语字面意思：啊）：慈悲为怀，精勤利他，对一切众生极度慈爱，是三界唯一的亲友，善于救度无边众生。赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：Hrīḥ，汉语字面意思：惭愧）：救护一切困苦的众生，远离三种污垢，到达彼岸，获得了六种神通，是榕树（梵文：Nygrodha）的嫩芽。大丈夫的相好是，具有三十二种大丈夫相，八十种随形好庄严，身色如水晶般，如同阳光照耀的雪山。身量高大，光芒四射。

【English Translation】
The earth shook, and the Dragon King Anavatapta (Tibetan: མ་དྲོས་པ་, literally: not warmed) and the Dragon King Varuna (Tibetan: ཝ་རུ་ཎ་, Sanskrit Devanagari: वरुण, Sanskrit Romanization: Varuna, Chinese literal meaning: Water God) and the Dragon King Rawo, etc.,
These beings with magical powers, endowed with light, who have experienced the battles of gods and asuras, six hundred thousand dragon kings and their retinues gathered together, filled with joy, and the Dragon King Varuna transformed into a white snake, prostrated, circumambulated three times, and said: 'Compassionate Bodhisattva! I take refuge in you! Please be the protector of all dragons! If we break our vows, please be the executioner of the dragons!' Having said this, he twirled the trident (Sanskrit: Trishula) three times, pointing it towards the Bodhisattva, uttering 'ཕུཿཕུཿ', and remained there, spitting blood from his mouth. The other dragon kings also joined their palms, circumambulated three times, and said: 'Compassionate Bodhisattva! We take refuge in you! Please protect all dragons! If we break our vows, please be the executioner of the dragons!' Having said this, the eight great dragon kings transformed into a white snake, entwined around the Brahma cord. Those dragon kings also said: 'We will be your servants! We will listen to your commands!' Having said this, the dragons each returned to their respective abodes. This is called 'Compassionate Taming of the Dragons.' Therefore, this Dharani spread in the land of Magadha, where the king named Free Light, who possessed retinues, consorts, and abundant wealth, but the king suffered from leprosy, eye disease, difficulty in breathing, and a raging heart disease, how can these ailments be eliminated? Manjushri inquired, and the Bhagavan spoke.
The following is the 'Praise of the Holy Lion's Roar' extracted from the Dharani.
The 'Praise of the Holy Lion's Roar' extracted from the Dharani. Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: Om, Chinese literal meaning: Om): Having done what needed to be done, having completed what was to be done, having laid down the burden, having attained one's own benefit, having completely exhausted the bonds of existence, liberated from the true teachings. Courageous Bodhisattva, mastering all methods, having reached the highest shore, transcending existence, perfecting the two accumulations. Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: Āḥ, Chinese literal meaning: Ah): Compassionate, diligently benefiting others, extremely loving to all beings, the sole friend of the three realms, skilled in liberating limitless beings. Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: Hrīḥ, Chinese literal meaning: Shame): Protecting all suffering beings, abandoning the three defilements, reaching the other shore, having attained the six superknowledges, the sprout of the Banyan tree (Sanskrit: Nygrodha). The marks of a great being are, possessing the thirty-two major marks, adorned with the eighty minor marks, the color of the body is like crystal, like a snow mountain illuminated by the sun. The height of the body is great, radiating light.

--------------------------------------------------------------------------------


འབར། །རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་སྐུ་ལས་འཕྲོ། །དབུ་སྐྲ་ཐོར་ཚུགས་གྱེན་ལ་བརྫེས། །དབུ་ལ་འོད་དཔག་མེད་པ་བཞུགས། །ཀླུ་རྣམས་ཐམས་ཅད་འདུལ་མཛད་པ། །རྩེ་གསུམ་སྦྲུལ་གྱིས་རབ་ཏུ་དཀྲིས། །རིགས་གསུམ་མགོན་པོའི་བྱིན་རླབས་འཛིན། །
11-621
དུག་གསུམ་རྩད་ནས་གཅོད་ལ་བསྟོད། །སིདྷ། སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པདྨ་བསྣམས། །ཤེས་རབ་ཕུན་ཚོགས་རལ་གྲི་འབར། །ཉོན་མོངས་དག་པ་བྲམ་ཟེའི་མགོ །མེ་ཏོག་དྲི་ཞིམ་ཚོགས་ཀྱིས་བཀང་། །ཀླུ་རྣམས་ཀུན་ནས་དབང་
བསྡུས་པས། །སྦྲུལ་གྱི་ཚངས་སྐུད་མཛེས་ལ་བསྟོད། ནཱ། པདྨ་དག་གི་གདན་ལ་བཞུགས། །བདུད་བཞི་ཟིལ་གྱིས་གནོན་མཛད་པ། །སེང་གེ་དཀར་པོའི་གདན་ལ་བཞུགས། །འདོད་པའི་དོན་རྣམས་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །རིན་ཆེན་སྣ་
ཚོགས་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། །བ་སྤུ་ཉག་མ་རེ་རེ་ཡང་། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར། །ཕྱག་འཚལ་ཐུགས་རྗེ་ཅན་ལ་བསྟོད། ད། དམ་ཆོས་རྒྱལ་ཚབ་དབང་བསྐུར་བ། །ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མ་རྗེས་སུ་འབྲང་། །
འཇིགས་པ་བརྒྱད་སྐྱོབ་སྐུ་མདོག་ལྗང་། །གནོད་པ་སེལ་བ་མི་འཇིགས་སྦྱིན། །ཨུཏྤལ་ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན། །བཏུད་དེ་སྤྲུལ་པ་མང་པོ་འགྱེད། ཧཱུཾ། གོས་དཀར་མ་ནི་བཀའ་བཞིན་བྱེད། །ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོ་བདེ་
བར་བསྐོར། །འདོད་པའི་དོན་ཡོད་སྡུག་བསྔལ་ཞི། །འཇིགས་པ་བརྒྱད་པོ་སེལ་ལ་བསྟོད། །ཕཊ྄། ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཁྲོ་བོའི་སྐུ། །འཕགས་པ་རྟ་མགྲིན་བདུད་བཞི་འཇོམས། །ཀྲོ་དྷ་མགྲིན་སྔོན་གདུག་པ་འདུལ། །ཀླུ་བདུད་
འདུལ་མཛད་ཧཱུཾ་གིས་བསྟོད། །ནཱ་ག་ཀླུ་རྒྱལ་ཝ་རུ་ཎ། །ཆུ་ལྷ་སྟོན་པའི་ཞལ་མཐོང་ཞིང་། །བསྟན་ལ་རབ་དགའི་ཀླུ་རྣམས་འདུལ། །ས་དང་པོ་ཡི་བདེན་པ་མཐོང་། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་རིང་བསྲེལ་འཛིན། །ཀླུ་རྒྱལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་བསྟོད། །མངྒལཾ།། །།




【现代汉语翻译】
འབར། (ʾbar)：光辉灿烂！
从五部佛（Rigs lnga'i sangs rgyas sku）的身中化现。
头发竖立成髻（Dbu skra thor tshugs gyen la brdzes）。
头顶住着无量光佛（Dbu la ʾod dpag med pa bzhugs）。
调伏一切龙族（Klu rnams thams cad ʾdul mdzad pa）。
三叉戟（Rtse gsum）上缠绕着蛇。
持有三族怙主（Rigs gsum mgon po）的加持。
赞颂您从根源上断除三毒（Dug gsum rtsad nas gcod la bstod）。
སིདྷ། (Siddha)：成就者！
手持无染的莲花（Skyon gyis ma gos padma bsnams）。
智慧圆满的宝剑闪耀（Shes rab phun tshogs ral gri ʾbar）。
以净化烦恼的婆罗门头颅为饰（Nyon mongs dag pa bram zeʾi mgo）。
充满芬芳花朵的供品（Me tog dri zhim tshogs kyis bkang）。
您能控制所有的龙族（Klu rnams kun nas dbang bsdus pas）。
赞美您那以蛇为线的庄严身姿（Sbrul gyi tshangs skud mdzes la bstod）。
ནཱ། (Nā)：那！
安住在清净的莲花座上（Padma dag gi gdan la bzhugs）。
以威势压倒四魔（Bdud bzhi zil gyis gnon mdzad pa）。
安住在白色狮子座上（Seng ge dkar poʾi gdan la bzhugs）。
为了成办一切愿望（ʾDod paʾi don rnams bsgrub paʾi phyir）。
以各种珍宝为庄严（Rin chen sna tshogs rgyan gyis brgyan）。
每一根毫毛（Ba spu nyag ma re re yang）。
都成为一切有情的至上之物（Sems can kun gyi mchog tu ʾgyur）。
向您顶礼，赞颂您的大慈悲（Phyag ʾtshal thugs rje can la bstod）。
ད། (Da)：达！
您被授予了正法王位的灌顶（Dam chos rgyal tshab dbang bskur ba）。
度母（Lha mo sgrol ma）伴随在您左右。
救度八种怖畏，身色翠绿（ʾJigs pa brgyad skyob sku mdog ljang）。
施予无畏，消除损害（Gnod pa sel ba mi ʾjigs sbyin）。
您是怀有慈悲之心的青莲花（Utpal thugs rjeʾi bdag nyid can）。
顶礼您，您化现出无数化身（Btud de sprul pa mang po ʾgyed）。
ཧཱུཾ། (Hūṃ)：吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）
白衣母（Gos dkar ma）遵照您的旨意行事。
如意轮（Yid bzhin ʾkhor lo）自在运转。
愿望皆能实现，痛苦得以平息（ʾDod paʾi don yod sdug bsngal zhi）。
赞颂您消除八种怖畏（ʾJigs pa brgyad po sel la bstod）。
ཕཊ྄། (Phaṭ)：啪！（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：摧破）
马头金刚（Ha ya grī ba）是忿怒尊的身相。
圣者马头明王（ʾPhags pa rta mgrin）降伏四魔。
克罗达（Kro dha）青颈者（Mgrin sngon）调伏恶毒。
以吽字赞颂您调伏龙魔（Klu bdud ʾdul mdzad hūṃ gis bstod）。
那伽龙王（Nā ga klu rgyal）瓦鲁纳（Wa ru ṇa）。
亲见水神导师的容颜（Chu lha ston paʾi zhal mthong zhing）。
调伏对佛法欢喜的龙族（Bstan la rab dgaʾi klu rnams ʾdul）。
证悟初地的真谛（Sa dang po yi bden pa mthong）。
持有善逝的舍利（Bde bar gshegs paʾi ring bsrel ʾdzin）。
赞颂龙王菩提心（Klu rgyal byang chub sems la bstod）。
མངྒལཾ།། (Maṅgalaṃ)：吉祥！

【English Translation】
ʾbar: Radiant!
Emanating from the bodies of the Five Buddhas (Rigs lnga'i sangs rgyas sku).
Hair standing upright in a topknot (Dbu skra thor tshugs gyen la brdzes).
The Buddha Amitabha (ʾOd dpag med pa) resides on your head.
Subduing all the nāgas (Klu rnams thams cad ʾdul mdzad pa).
The trident (Rtse gsum) is entwined with snakes.
Holding the blessings of the Three Lords (Rigs gsum mgon po).
Praise to you for cutting off the three poisons at their root (Dug gsum rtsad nas gcod la bstod).
Siddha: Accomplished one!
Holding an immaculate lotus (Skyon gyis ma gos padma bsnams).
The sword of perfect wisdom blazes (Shes rab phun tshogs ral gri ʾbar).
Adorned with the head of a Brahmin who has purified afflictions (Nyon mongs dag pa bram zeʾi mgo).
Filled with offerings of fragrant flowers (Me tog dri zhim tshogs kyis bkang).
You have the power to control all the nāgas (Klu rnams kun nas dbang bsdus pas).
Praise to your majestic form adorned with snakes as threads (Sbrul gyi tshangs skud mdzes la bstod).
Nā: That!
Residing on a pure lotus seat (Padma dag gi gdan la bzhugs).
Overpowering the four māras with your might (Bdud bzhi zil gyis gnon mdzad pa).
Residing on a white lion throne (Seng ge dkar poʾi gdan la bzhugs).
In order to accomplish all desires (ʾDod paʾi don rnams bsgrub paʾi phyir).
Adorned with various jewels (Rin chen sna tshogs rgyan gyis brgyan).
Each and every hair (Ba spu nyag ma re re yang).
Becomes the supreme object for all sentient beings (Sems can kun gyi mchog tu ʾgyur).
I prostrate to you, praise to your great compassion (Phyag ʾtshal thugs rje can la bstod).
Da:
You have been granted the empowerment of the Dharma King (Dam chos rgyal tshab dbang bskur ba).
The goddess Tārā (Lha mo sgrol ma) follows you.
Protecting from the eight fears, with a green body (ʾJigs pa brgyad skyob sku mdog ljang).
Granting fearlessness, eliminating harm (Gnod pa sel ba mi ʾjigs sbyin).
You are the embodiment of compassion, the blue lotus (Utpal thugs rjeʾi bdag nyid can).
I bow to you, you emanate countless forms (Btud de sprul pa mang po ʾgyed).
Hūṃ: Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable)
The White-Clad Mother (Gos dkar ma) acts according to your command.
The wish-fulfilling wheel (Yid bzhin ʾkhor lo) turns freely.
May desires be fulfilled and suffering be pacified (ʾDod paʾi don yod sdug bsngal zhi).
Praise to you for eliminating the eight fears (ʾJigs pa brgyad po sel la bstod).
Phaṭ: Phaṭ! (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：To shatter)
Hayagrīva is the form of the wrathful deity.
The noble Hayagrīva subdues the four māras (ʾPhags pa rta mgrin bdud bzhi ʾjoms).
Krodha Blue-Necked One subdues evil (Kro dha mgrin sngon gdug pa ʾdul).
Praise to you with Hūṃ for subduing the nāga-māras (Klu bdud ʾdul mdzad hūṃ gis bstod).
Nāga King Varuṇa.
Seeing the face of the teacher of the water gods (Chu lha ston paʾi zhal mthong zhing).
Subduing the nāgas who rejoice in the Dharma (Bstan la rab dgaʾi klu rnams ʾdul).
Seeing the truth of the first bhūmi (Sa dang po yi bden pa mthong).
Holding the relics of the Sugata (Bde bar gshegs paʾi ring bsrel ʾdzin).
Praise to the nāga king's bodhicitta (Klu rgyal byang chub sems la bstod).
Maṅgalaṃ: Auspiciousness!

--------------------------------------------------------------------------------

